Ao pé da letra!
Ao pé da letra
Quando se trata de culinária internacional, é natural que os nomes das receitas sejam escritos na língua do país a que se refere. Mas, em se tratando de países de mesma língua, de vez em quando nos deparamos com termos totalmente diferentes.
Pequeno almoço é como os portugueses chamam o café-da-manhã, mas vou logo avisando que o meu não é nada pequeno: café, torradas, queijo, mamão, iogurte e cereais. Se continuasse nessa proporção ao longo do dia, meu almoço seria um médio almoço, o café da tarde seria um grande almoço e o jantar seria um lauto almoço, pois não?
Uma das coisas bacanas do blog é a oportunidade do convívio virtual com pessoas de todo o mundo. Para nós, brasileiros e portugueses, a língua em comum nos aproxima ainda mais, se não vejamos.
Tão parecidos e tão diferentes
Bem antes de ter um blog, já consultava receitas na net e a primeira vez que vi “chávena” e “levar ao lume” foi num site de receitas “naturebas”, meio esotérico e fiquei a pensar (ops, brasileiros não falam assim!)… e fiquei matutando o que seria essa chávena, mas esse termo não é tão difícil. E levar ao lume poderia ser um ritual com uma luz fraca… ai ai!
Já fiz algumas receitas de blogs portugueses e vou me inteirando a cada dia dos termos desconhecidos, alguns por dedução, outros tenho que recorrer ao dicionário ou perguntar pra blogueira o que significa, como fiz com a Ameixa.
Dicionário português-brasileiro
Dicionário “português-brasileiro” ainda não inventaram. Nesse caso, vou fazer o meu, onde PT traduz-se como Portugal e BR como Brasil:
- alheira = (PT) chouriço com gordura de porco e carnes variadas. (BR)vendedora de alhos e planta cujo cheiro lembra o alho.
- farinheira = (PT) chouriço com sangue de porco. (BR) vasilha para colocar farinha.
- enchido = (PT) carne ensacada tipo linguiça, chouriço, recheio. (BR) que ficou cheio.
- morcela = chouriço doce. A Moira nos passou uma receita, que foi feita pelo marido e chamava-se “morcela de arroz e farinheira com ananás caramelizado”. Falando sério, se lesse isso há 1 ano, não teria entendido nada a não ser o ananás, que por aqui é mais conhecido como abacaxi.
Obs.: É impressão minha ou tem chouriço para todos os gostos em Portugal?
- barrar = ( PT) pincelar, cobrir com matéria mole (manteiga, marmelada, etc).(BR) impedir. Já imaginaram, “barrar o leitão”? Não é impedir que ele entre na cozinha e sim pincelar ou besuntar o coitado com alguma coisa.
- estufada = (PT) colocada na estufa/forno. (BR) inchada, cheia demais.
- giro = (PT) bonito. (BR) ato ou efeito de girar, movimento comercial, negócio, passeio.
- bater as claras em castelo = claras em neve. Gostaria de saber a origem da primeira expressão. O que o castelo tem a ver com as claras? Tá bom, tá bom, você pode alegar o que a neve tem a ver com o Brasil?!
- tarte = torta
- espargo = aspargo e não um pargo que deixou de ser peixe (ex-pargo). Essa foi terrível!
Divertindo-se na cozinha
Quando você vir “arroz à tamboril”, não quer dizer que colocaram o arroz em cima de um tambor pequeno. É arroz feito com um determinado tipo de peixe.
Se você é brasileiro e não tiver sementes de sésamo, pode usar gergelim mesmo…
Outro dia fiquei rindo sozinha diante do ecrã ou écran, digo, tela do micro, quando alguém disse para “colocar a tarte sobre rede para arrefecer”. Fiquei imaginando a torta numa rede mesmo, em vez de grade… e ela (a torta) balançando para esfriar…
Está a me parecer, aliás, parece que hoje não sai nenhuma receita por aqui. É melhor eu ir lavar a loiça ou louça…
Estou até agora tentando descobrir o que é “lol”, alguém pode me dizer?
E pra não dizer que não saiu uma comidinha hoje, deixo vocês com uma sopa de letrinhas.
Lol ! (Isso deve ser coisa boa…)
P.S.: Minha querida Ameixinha fez algumas correções sobre a definição de alguns termos. O dicionário que consultei parece que não me ajudou muito. Confira lá no comentário dela.
28 Comentários
angela
Pois Gina, a primeira vez que soube do Lume foi num livro de receitas para crianças que ganhei aos 10 anos de idade da minha vizinha mãe do garoto mais bonito do mundo para mim naquele tempo. Ela me chamava de "norinha" pois sabia de como meu coração batia pela aquela gracinha de menino.
Pena que eu tenha me desfeito do livro, lindo, capa dura, ilustrado.
Mas eu tenho uma preciosidade que certamente fotografarei e postarei aos poucos.. aguarde!Ilustrações fantasticas e o texto, rá! Inacreditável.
Aguarde.. é uma promessa!
Gina
Fabi, acabei de aprender um pouco mais com você, a história do talho e de comprar pregos emdrogaria.
Acho fantástica essa diversidade de costumes e viajar proporciona vivenciar essas diferenças.
Bjs.
Fabi Mori
Gina, amei esse post, e olha que já passou algum tempo e ainda assim deves ter termos que ainda não sabes o significado não é mesmo?? Sabes que os Portugueses compram carne no talho e não no açougue? E que na drogaria compram pregos, tintas, diversas coisas da construção? Ah mas com certeza sabes que o comboio ou o auto carro te levam a algum lugar. eheheh escrevi meio em português de portugal. Beijos…vamos descobrindo né.
Gina
Gasparzinha, obrigada!
Você sabe que no Brasil em geral chamam as natas de creme de leite fresco, mas aqui em Curitiba chamam de natas mesmo? Pois é, além disso são muitos os regionalismos, mas é bacana.
Dá pra se divertir com isso.
Bjs.
gasparzinha
Ah, ah, ah!
O post está muito giro. 🙂
É verdade, lembro-me que nos primórdios da internet, ainda nem sequer havia blogs, sempre via creme de leite como um ingrediente vulgar nas receitas brasileiras.
Até eu perceber que eram natas, ficavam todoas de parte por não ter o ingrediente mistério…
Beijinhos. 🙂
Gina
Nana, pois é, são coisas que ficam nas entrelinhas, até que a gente toma coragem de publicar.
Bjs!
Nana
hahaha Amiga, mto boaaa mesmo!
Parabéns, estou vendo essas blogueiras tudo se despertando para coisas assim, assim hehe
bjs
Gina
Mary, pode deixar que tarda, mas não falha. Essa é uma receita que traz lembranças.
Moira, fiquei imensamente feliz com seu comentário.
Por enquanto estou seguindo só os blogs de língua portuguesa e 1 em espanhol.
Quanto ao acordo ortográfico, penso que não agradou a ninguém…
Uma das razões de ter gostado de participar do Dia das Cores, promovido pela Mary, foi que conheci várias blogueiras com quem não costumava “conversar”, como você. Assim, vamos nos identificando e partilhando.
Bjs.
Moira
Querida Gina,
Adorei ler o teu texto, aliás chorei a rir porque eu muitas vezes também senti essa dificuldade no início. Lembro-me de uma vez ter perguntado a um colega blogueiro do Brasil o que era farinha de rosca ao que ele me respondeu que era pão ralado, pode acrescentar mais essa no seu dicionário. Rocambole é torta e torta é tarte… Não vou falar mais de morcelas e farinheiras porque a Ameixinha já esclareceu, sendo que em Portugal temos uma variedade de enchidos muito grande. Qualquer coisa pode perguntar ou consultar o glossário da Elvira que é muito completo.
Eu costumo tirar a maioria das minhas dúvidas com uma colega de trabalho que nasceu em Goiania, e digo-te que as diferenças são imensas, mas os blogs têm esta particularidade fantástica de unir as pessoas das mais variadas línguas, principalmente os de culinária. Eu já fiz receitas norueguesas sem compreender uma única palavra de norueguês, apenas com os meus conhecimentos básicos de alemão e costumo seguir um blog que está escrito em Turco e confesso que não entendo nada de turco, mas na blogosfera é assim mesmo e a partilha é a nível mundial e muito saudável. Já recebi muitas perguntas sobre termos portugueses de colegas brasileiros que me chegam via e-mail e eu própria continuo a aprender. Nunca coloquei no blog mas tenho apontado num caderninho todas as palavras relacionadas com culinária em inglês que eu apesar dos meus bons conhecimentos da língua desconhecia completamente.
Esse seu post é muito útil e quando se fala de acordos ortográficos os nossos dirigentes deviam ir mas é para a rua e consultar o pessoal em vez de andarem a inventar 😉
Continuação de bons posts e bom fim de semana.
Bjs
Moira
Mary
Gina, fico aguardando o seu cuscuz de tapioca para experimentar!
Fiquei fã desta delícia! Muito bom! 🙂
Gina
Odete, que legal. Já percebi que você usa a língua com algumas expressões ao jeito português,talvez nem você tenha observado, pelo seu convívio aí com o pessoal da loja.
Fernanda, quis abrir esse parênteses para falar da língua, porque realmente faz parte do nosso dia a dia do blog. Obrigada!
Cláudia, você é a 2a. pessoa que me fala do dicionário da Elvira, agora que descobri, vou sempre dar uma passadinha por lá.
Você aí nos Estados Unidos está mais neve do que para castelo, pois não?
Ana, pensei muito em você nesse post. Lembrei-me de sua experiência quando do encontro com as blogueiras. Lol!
Beijos, meninas, e vamos nos divertindo, que a vida não é feita só de coisas sérias!
Eu Mulher
Amiga, seu texto ficou giro.
beijinhos ( é assim que elas falam)
Eu Mulher
Menina, quem fez esse texto? Achei ótimo!!!
Amiga, desse jeito vou pensar que você foi morar em Portugal com esse ” pois não”,rsrsrs.
Me identifiquei muito com seu post.
Beijão
Magia na Cozinha
Gina no início também me quebrei um pouco. Muitas coisas deduzi e outras acabo de aprender aqui e agora.
No blog da Elvira ela tem um pequeno glossário com vários termos do português dos dois países. Ajuda muito.
Agora já me acostumei e praticamente entendo tudo.
Acho que claras em neve combina mais do que em castelo, pois as claras ficam branquinhas como a neve que acabou de cair.
Bjs 🙂
Mamão com açucar
Gina. adorei, parabéns pela criatividade e por nos presentear com este dicionário tão útil, eu mesma já recorri a blogueiras para uma ou outra tradução.
Muito bom,
Fernanda
http://mamaocomacucar.sampasite.com
Odete
Gina, que giro!!!
Eu adoro os termos portugueses nos blogs, bem curiosos. Como aqui nao tenho amigos brasileiros, quando quero bater um papinho ‘na lingua’ vou a uma loja de portugueses e me divirto muito com novas descobertas.
Beijos
Gina
Oi, Fer. Gostei de saber que a Elvira tem esse dicionário. Vou recorrer a ele quando precisar.
Obrigada pela visitinha.
Carol, ainda bem que não sou só eu, ufa!
Angela, obrigada!
Karol, meu vocabulário aumenta todo dia.
Alcina, fico muito feliz com seu comentário. Era esse mesmo o objetivo, brincar um pouco.
Com a viagem você vai ter essa experiência, depois nos conte.
Dani, nem me fale! Você sabe que eu tenho alguns posts rascunhados na fila e passei esse na frente. Quase fiz alusão ao termo fila x bicha…
Beijos e obrigada a todas!
Dani
Eu adoro essas descobertas. Em casa, mesmo meu pai sendo português, vira e mexe tem comparações novas. Muito bom isso.
Linguas tão próximas e tão distantes ao mesmo tempo.
Imagina o caô q não da com um brasuca uma frase assim: “Pegue a bicha para levar os cacetes para casa” hahahahah
Bjs
Bjs
Alcina
Ola Gina
Já chorei a rir com este seu texto, principalmente porque nunca imaginei essa dificuldade do povo brasileiro em compreender o português cá do burgo, eu até já tenho ouvido alguns amigos que vão de férias ao brasil dizer que sentem essa dificuldade e eu quase nem acreditava.
Achei o máximo.
Para nós portugueses essa dificuldade não existe, porque temos 30 anos de telenovelas brasileiras desde o pequeno almoço ao jantar 🙂
Bjs
A DONA DO MUNDO
INFORMATIVO
MINHAS PRIMEIRAS PALAVRAS PORTUGUESAS FORAM GIRO E MIUDA
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
BEIJINHO GINA
angela
muito divertido, adorei!
Carol
Gina, eu realmente preciso de um dicionário gastronomico ao meu lado na cozinha. É fundamental!!! Brijos
Fer Guimaraes Rosa
Gina, a Elvira tem um dicionario portugues-portugues no blog dela. eh muito util, concordo! um beijo,
Gina
Lina, vou conferir lá seus outros sócios.
Ameixa, peguei essas definições num dicionário. Com certeza, vocês tem muito mais castelos do que nós e são lindíssimos. O Palácio da Pena é um espetáculo!
Meu blog tem só 8 meses, estou me familiarizando com os termos. Muito obrigada pelos esclarecimentos, mas mesmo aqui no Brasil, que é tão grande, temos muitas diferenças de linguajar.
Beijos a todas!
ameixa seca
Gina, na verdade a farinheira não é feita de sangue… a morcela é que é feita de sangue e há morcela salgada (a que mais se encontra) e morcela doce. A farinheira é feita com farinha e alguns condimentos. Em Portugal temos vários tipos de enchidos e eles são deliciosos. Chamem-se enchidos porque as tripas são cheias com os preparados de carne e condimentos.
Em relação ao estufado, aqui onde eu vivo ele não tem esse significado. Na verdade, o que vai ao forno chamamos de assado. Estufado é quase o mesmo que refogado. Também usamos o “giro” como acto de dar uma volta. Quando alguém pergunta “onde vais?” respondemos “vou dar um giro” mas é mais usado para dizer que algo é bonito. As claras em castelo fazem sentido porque aundo estamos a bater vão-e formando picos que parecem castelos… nós na Europa temos mais Castelos que vocês he he
Também temos as natas, os bróculos e outras coisinhas que são ditas de maneira diferente, mas isso não impede de entender tudinho. Qualquer coisa é só perguntar 🙂
Lina Jehle
Mas morcilha não é a mesma coisa q morcela, é ?!?!? rsrsrsrs
Lindinha, um amigo deu um jeitinho numa foto pra vc poder ver meu sócio !!
bjs
Gina
Letrícia, olhe só que coincidência: ao pé da letra, sopa de letrinhas e Letrícia no 1° comentário! Lol…
Obrigada, querida, pela definição de lol, o inglês está muito presente na nossa língua.
Todo dia é um aprendizado, até no blog.
Beijos!
Letrícia
Ai, Gina, me diverti com as suas descobertas. De vez em quando ainda me surpreendo com palavras que designam coisas completamente diferentes aqui e lá em Portugal. Temos muito a aprender uns com os outros…
Ah, LOL vem do inglês e quer dizer Lots Of Laughs ou Laughing Out Loud 🙂
Beijos!